メルヘンやなぁ 第6話♪3匹のヤギのガラガラドン [weaving]
#追記(2008/5/26)
やっと本日判明したためタイトル入れました。
以下の記事は判明するまでの紆余曲折を記したモノです。
∈3匹のヤギのガラガラドン
http://blog.goo.ne.jp/world-douwa/e/4756eb908b026886931131ea287dfddb
♪ ♪ ♪ ♪ ♪
はい、今週はココまで。
すっかりなんの話かわからなくなった迷子状態。
橋の上のオス山羊。
も、も、もしかしてこのモチーフは昨日と一緒なのか?
誰か教えてー。
辞書を引き引き調べてみたけど、やっぱり昨日のオジサンの出典がわからない。
誰か分かる方、心の底からヘルプ ミー!
でも次のモチーフは見えてきた。
そうそう、あれです。
やっと本日判明したためタイトル入れました。
以下の記事は判明するまでの紆余曲折を記したモノです。
∈3匹のヤギのガラガラドン
http://blog.goo.ne.jp/world-douwa/e/4756eb908b026886931131ea287dfddb
♪ ♪ ♪ ♪ ♪
はい、今週はココまで。
すっかりなんの話かわからなくなった迷子状態。
橋の上のオス山羊。
も、も、もしかしてこのモチーフは昨日と一緒なのか?
誰か教えてー。
辞書を引き引き調べてみたけど、やっぱり昨日のオジサンの出典がわからない。
誰か分かる方、心の底からヘルプ ミー!
でも次のモチーフは見えてきた。
そうそう、あれです。
し、鹿男??
トランクスはいてませんか?
ってことは「ひげ男と鹿男」って話なのかも...
スウェーデンの言葉って初めて見ました。
Prinsessanがおそらくプリンセスだろうと言うことしかわかりません☆
by *Leo* (2008-05-25 23:53)
どうやら大鍋からヤギまでは同じお話のようですよ。
”貧しいおじさん”という言葉があって、ヤギの名前がBruse(ブルセ?)なのかな?
by nanahana (2008-05-26 00:16)
少し調べたら、どうやら”3匹のヤギのガラガラドン”っぽいですよっ 日本では”ガラガラドン”だけど、北欧では”Bruse”のようです。
でも、おじさんもお鍋も出てこないですよね・・・??笑
by nanahana (2008-05-26 00:27)
白いおぱんつの鹿男…。
おお、がらがらどんですかい!
ふうむ、どんなふうになってくのかな〜。
by あじごん (2008-05-26 10:14)
私ってつくづくメルヘンとは無縁の人間だったらしい・・・
がらがらどんって何じゃ???
新たなモチーフはカエルじゃろうか?
がらがらどん・・・調べてみよ~っと^_^;
by マコちん (2008-05-26 11:44)
はじめまして。
スウェーデン在住のSatokoと申します。
私も初心者ですが織りをしているので楽しみに読ませていただいています。
日本語がめちゃくちゃですがモチーフの説明文を簡単に訳してみました。あくまでも私の適当な解釈ですのであしからず・・・
意味不明なところがありましたら私のブログのメールフォームからでもお問い合わせ下さいね~。
お話しは、赤頭巾ちゃんと狼、7枚の柔らかいマットレスでも眠れなかった「えんどう豆の上に寝たお姫様」、7人の小人達のベッドを整えた白雪姫、長靴を履いた猫、などのよく知られた昔話の登場人物をあらわしています。
ケチなおばあさんの鉄鍋で釘でスープを煮たSkålknallen(Skål=器、Knallen=旅商人:つまり「器を売って歩いていた旅人」注1)や三匹のがらがらどんもそうです。
かえるの所から蝶々に連れて行かれた親指姫や白雪姫(醜い灰色姫)も織られています。
もちろん王子様に100年の眠りから起こされるのを茨の覆いかぶさったお城で待っていた眠りの森の美女も。
注1:金持ちなのにケチなおばあさんの所に一晩の宿を求めて立ち寄った旅商人。何か食べる物を下さいと頼んだけれど、自分も食べる物がない、と嘘をつくおばあさん。旅商人は鍋を貸してくれたら自分の持っている釘1本でおいしいスープを作ってあげると言いました。
ケチなおばあさんは釘1本でスープが作れるなんて!と興味津々、鍋を出してきました。
旅商人はそこに普通の釘を入れ、これでおいしいスープが出来るよ、だけど小麦粉があるともっとおいしくなるんだけど。と言うとおばあさんは「どこかにあるかもしれない」と言って小麦を探してきました。
その後は「牛乳もあるともっとおいしくなるな・・・肉があると・・・人参があると・・・」と続きます。その度にケチなおばあさんは言われた物を出してきます。最後に商人は釘を取り出し、スープをおばあさんにご馳走します。
おばあさんは釘の効果に大満足。
次の朝、出発する商人に釘をプレゼントされ大喜び、と言うお話です。
ちなみにkoka på en spik(釘一本でスープを煮る)と言うのは少しの物で大きなことをする、と言う意味として使われています。
長々とコメントしてすみません・・・
by Satoko (2008-05-26 18:45)
こんなに情報が・・・ううっ、感激。
みなさんのおかげでワタシは真実に辿り着きました!!かも?
前回のお話は「くぎスープ」。
Satokoさん詳しいお話どうもありがとう!(&初めまして)
ワタシは知らなかったんだけどこのお話を聞いて確信。
それで今回のお話が「3匹のヤギのガラガラドン」でどう?
nanahanaさんありがと。
この白い物体は、鹿男のトランクスでもおぱんつでもなーい。
(見えなくもないけど)橋なの。
それは書いてあったんだな。
カエルは次週までにあててケロ。
あースッキリした。
これで1週間またブログをサボります。
みなさん!ありがとうーーー!!
愛してるよ♡
by フリッカ (2008-05-26 21:39)
「ガラガラドン」おもしろ~い。
鹿がいやにリアルだな。
「くぎスープ」か。
なんかすっきりした。
ブログってすごいね。
by クレマチス (2008-05-26 23:26)
うわー!すごーい!私もスーーッキリ!!
ガラガラドンとお鍋は別物だったんですね。スッキリー!
と同時に、もっとスウェ語のお勉強しなきゃ、と実感・・・
koka på en spik(釘一本でスープを煮る)、日常で使える表現ですね。Satokoさん、ありがとうございます。
by nanahana (2008-05-27 00:07)
喜んでいただけて嬉しいです♪余計なお節介とは思いつつついノコノコ出てきてしまいました。
ちなみにkoka på en spikではなくて koka soppa på en spikでした。ごめんなさ~い。肝心のスープが抜けてました・・・・
by satoko (2008-05-27 00:14)